Damico illustrates the poet’s use of the tools of his trade—compression, substitution, skillful encoding of character—to reinterpret and transform grave sociopolitical “facts” of history, to produce what may be characterized as a type of historical allegory, whereby two parallel narratives, one literal and another veiled are simultaneously operative., not as a monster narrative nor a folklorish nor solely a legendary tale, but rather as a poem of its time, a historical allegory coping with and reconfiguring sociopolitical events of the first half of eleventh-century Anglo-Saxon England. ...a comparative library presenting excerpts from over 100 English language translations of the epic poem Beowulf.Five particular sections of this legendary tale were chosen as points of comparison, allowing a consistent side-by-side evaluation of every edition.Victorious, Beowulf goes home to Geatland (Götaland in modern Sweden) and later becomes king of the Geats.After a period of fifty years has passed, Beowulf defeats a dragon, but is fatally wounded in the battle.A date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating pertains to the manuscript, which was produced between 9. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall in Heorot has been under attack by a monster known as Grendel.After Beowulf slays him, Grendel's mother attacks the hall and is then also defeated.
Rather, Damico argues that examined within the context of other eleventh-century texts that either bemoaned or darkly satirized or obversely celebrated the rise of the Anglo-Danish realm, the Beowulfian units may bring forth a deeper understanding of the complexity of the poet’s compositional process.
Roy Liuzza is an American scholar of Old English literature.
A professor at the University of Tennessee in Knoxville, Liuzza is the former editor of the Old English Newsletter.
But Heaney's version, which is excellent despite or (at times) because of its flaws, made Beowulf famous, something all of us put together could never have done -- and they say that a rising tide floats all boats.
Also, it raised the stakes for all future translations: if Heaney had published his version any sooner, I'd never have had the temerity to publish mine." From a plenary address by R. Liuzza (Associate Professor of English, Tulane University), presented at a conference held at Kennesaw State University (Georgia) in March, 2001, and re-printed on pages 23-4 of "Beowulf in Translation: Problems and Possibilities" (in Beowulf in our Time: Teaching Beowulf in Translation, Old English Newsletter Subsidia, vol.
She is also an Honorary Member of the International Society of Anglo-Saxonists.